韓国語の「칠하다・바르다」は、どちらも「塗る」と訳されるため違いが分かりにくいです。
「ペンキを塗るのはどっち?」「化粧品やクリームは?」と迷ったことはないでしょうか。
実際には、“表面を色や塗料で塗装する”のか、“液体やクリームを広げて塗る”のかで使い分けが異なります。
本記事では、それぞれの意味やニュアンスの違いを、日常会話でよく使う例文とともに分かりやすく解説します。
ニュアンス比較表
| 単語 | 意味の焦点 | 主な対象・場面 | 語源 |
|---|---|---|---|
| 칠하다 | 色・塗料を表面に均一に塗る | 壁・家具・爪・建材など | 漢字語(漆) |
| 바르다 | ペースト状のものを薄く広げる | 肌・食べ物・薬など | 固有語 |
コスメの単語一覧もぜひ、確認してくださいね!

칠하다(チルハダ)
基本の意味
「칠하다」は漢字語「漆(シツ・うるし)」に由来し、ペンキやニス、マニキュアといった「色や光沢を出す液体」を表面に塗る動作です。
対象は壁や家具、爪など「物」の表面が中心で、刷毛やローラーを使って表面全体に塗り広げる場面で使われます。
着色やコーティングによって、見た目や表面の状態を変えるイメージがあります。塗る行為によって「対象の外観(色や質感)が変わる」イメージで捉えると分かりやすいでしょう。
例文
-
벽에 흰색 페인트를 칠했다.
(壁に白いペンキを塗った。) -
손톱에 빨간 매니큐어를 칠했다.
(爪に赤いマニキュアを塗った。)
바르다(パルダ)
基本の意味
「바르다」は、クリームやバター、薬、のりのように「柔らかい固形物や粘り気のあるもの」を薄く伸ばす動作を表す固有語です。
手や指、あるいはナイフやへらといった道具を使い、対象に表面に薄く広げるように塗る際に使われます。
色をつけることよりも、成分を表面に浸透させたり付着させたりする点に重点を置きます。
化粧品や食材など、肌や食品といった身近なものに対して使われるのが一般的です。
例文
-
빵에 버터를 골고루 발랐다.
(パンにバターをまんべんなく塗った。) -
상처에 연고를 바르고 붕대를 감았다.
(傷口に軟膏を塗って包帯を巻いた。)
まとめ
「칠하다」と「바르다」の使い分けは、塗る「対象」と「目的」で見極めるのがポイントです。
ペンキやマニキュアで表面を彩り、コーティングする場合は「칠하다」を選びます。
対して、クリームや薬、バターのように、成分を密着・浸透させるなら「바르다」が適切です。
壁や家具の塗装は「칠하다」、肌や食べ物への塗布は「바르다」と区別すれば、自然な韓国語になります。

